大家都知道,DNF是一款由韩国公司开发的游戏,而一款国外开发的游戏进入中国市场必须要汉化,而汉化的好不好直接关乎到游戏的品质。如果汉化做的好,这款游戏的质量会更上一层楼。如果汉化的不好,那么这款游戏可能连原本的游戏质量都发挥不出来。
韩国这个国家历史上受中国影响很大,近现代又受到西方文化的冲击,再加上游戏本身的西幻背景和中国深厚的文化底蕴这些因素的影响,让DNF呈现出一种中西交融的态势。
以至于游戏内既有星之海:巴德纳尔、世界树之精灵这种一听就很“西方”的装备,比如巴德纳尔让人联想到巴德纳星系,它是美籍天文学家爱德华·爱默生·巴纳德发现位于人马座内的星系,并以他的名字来命名为巴德纳星系。
世界树是北欧神话中的树,精灵也是北欧神话中经常出现的种族;
也有太极天帝剑这种非常“东方”的装备,太极为中国的道教文化中象征,太极生两仪,两仪即是阴、阳两仪,也就是游戏中的阴气、阳气的由来,名字和装备属性非常贴切;
还有着太阴神:灵龟这样的日本特色的装备,太阴神是日本阴阳道的神祇,属于八将神、十二天将之一。“太阴”也意为月亮。
DNF的翻译在历个版本其实都有故事。
比如很著名的荒古系列,韩文原意中有“救援者的利器”美服翻译为“savior’s glory”(救世主的荣耀)的意思,国服直接翻译成了荒古遗尘,好听是好听了,但是也摒弃了原来的意思。这也是后来荒古遗尘升级圣耀救赎以后,大家都觉得名字有些怪怪的原因。
还有很多涉及文化输出的东西直接被国服摒弃,不过大部分都被翻译的很好。
而在100级版本中,国服有一套装备的翻译让人特别失望,这套装备就是龙血玄黄套。
龙血玄黄套是100级的皮甲套装,包括冲锋陷阵胸甲、枪林弹雨护肩、破釜沉舟护腿、赤地千里战靴、浴血奋战腰带这5件装备。
龙血玄黄这个词出自《周易》的“龙战于野,其血玄黄”,是用来形容血流成河、战争激烈的,套装中单件名称的冲锋陷阵、枪林弹雨、破釜沉舟、赤地千里、浴血奋战这些词侧重点也全部在描述战争的惨烈,但是事实上,这套装备的本义,或者说侧重点其实并不在战争多惨烈。
大家从上图能看到,这套的每一件装备,包括套装属性都有一个和玩家角色熟练度相关的伤害词条,而且这是该装备的主属性。
国服目前的熟练度包括挑战者、熟练者、先驱者、高手、传说、英雄、引导者、救赎者这8个等级,满级之后玩家刷图可以提升熟练度经验和熟练度等级。
由于英雄及以上要比传说及以下属性加的稍多,会让玩家有种“我付出(刷图)多就更厉害”的感觉,有了这套装备后,也会促使玩家去刷更多的图,因为刷图并不只是为了搬砖,还能提高你的属性。
很多玩家可能知道,这套在一开始韩服刚出的时候被国服玩家翻译出了“老兵的征服套”,其实这种翻译就很传神,因为本身这套装备就是赞颂在阿拉德付出更多的冒险家。
即便国服想更唯美一点,那么“老兵不死”(突然就想到了“老兵永不死,只是渐凋零”)、“百战之身”、“身经百战”等词汇都很符合这套装备的意境。结果翻译成龙血玄黄,这套装备的点睛之笔就被彻底废弃了,其实本身它们可以成为一套非常有意境的装备的,就像60级版本的细雪之舞。
很是可惜,本来可能成为一个彩蛋,现在却会偶尔让玩家纳闷“这套装备的属性怎么是这样?”。