网易的魔兽世界 m翻译组你们能不能不要在玩谐音梗了! 一个美国游戏, 你就老老实实的按照英语原词原汁原味的翻译好吗, 非要扯什么谐音梗, 虽然魔兽里的谐音梗比隔壁某3高多了, 但是依然很让人讨厌#(不高兴)
我不知道喜欢用谐音梗做事的人是什么想法? 体现出自己有文化有创意? 还是为了美中文化融合? 如果是这样的话, 我劝翻译组死心吧, 文化本身是独立的, 可以包容但无法融合. 现在的结果就是这样: 玩谐音梗真让人讨厌!#(黑线)
游戏里应该还有很多这种类型的谐音梗, 发现是从9.0开始出现的, 以前魔兽里根本就没有谐音梗! 目前暂时想起来3个:
第一个首先就是大名鼎鼎的海鲁孔: 海陆空#(汗)
【图片】第二个是法夜npc声望玛拉斯谬赞崇拜给的称号, 男角色的真君子, 女角色是魔菇娘: 真菌子/蘑菇娘#(汗)
【图片】【图片】第三个是扎雷殁提斯的地图名字, 不怎么算是谐音梗, 但是这个”殁”生僻字, 直截了当用”莫”不好吗? 而且我知道殁字什么意思, 也知道扎雷殁提斯英语原词什么意思: Zereth Mortis来自于拉丁语, 意思是”僵硬的”, mortis含词根mort, 意思为”death”死亡. 话说回来英语原词也是表示死亡的意思, 但是Zereth扎雷为什么不意译? 而是音译? 你看看一个词的翻译里面既有音译又有意译, 我是真的不能理解这什么做法?#(汗)
【图片】